Локализация сайтов, порталов, почты

Локализация сайтов, порталов, почты

«Русское Бюро Переводов» предлагает услугу по локализации интернет сайтов. Локализация Интернет-сайта – это процесс его адаптации к языку и культуре целевого рынка. Сам же процесс определяется двумя главными факторами – опытом программирования и культурно-языковыми знаниями.

Локализация является разновидностью письменного перевода,однако при ее осуществлении помимо собственно перевода затрагивается целый ряд аспектов: учет местных вариантов языка; специальное техническое обеспечение для некоторых языков (например, для восточноазиатских); местные обычаи; местные ресурсы; эстетика; культурные ценности и социальный контекст; различия в законодательствах (в законах о налогообложении, трудовом праве и т.п.). Поэтому желательно, чтобы в состав группы разработчиков (переводчиков, локализаторов) входил человек не только с хорошим техническим образованием, но и неплохо знакомый с иностранными языками и культурами. Отсюда вытекает и одна из основных проблем локализации сайтов: ведь в развитых странах с одним доминирующим языком (и культурой) найти такого человека бывает очень нелегко.

Помимо решения проблем чисто лингвистического характера при локализации сайта осуществляется и работа с графическими изображениями — с тем, чтобы они соответствовали целевой культуре. Например, если на сайте бюро путешествий, предназначенном для жителей мусульманских стран, будет изображена женщина в купальнике или с бутылкой пива в руках, это бюро путешествий вряд ли ждет успех в данном регионе. Точно так же, на сайте, адресованном жителям стран с эгалитарными обществами лучше изображать директора компании не сидящим за письменным столом в своем офисе, а общающимся с сотрудниками.

При локализации должно учитываться и культурное значение определенных цветов: к примеру, в Японии белый цвет ассоциируется с печалью и горем, поэтому при переводе контента сайта на японский язык не следует пользоваться белыми шрифтами.

Еще одна типичная проблема локализации – влияние перевода на макет сайта. В зависимости от целевого языка, иностранные шрифты могут занимать больше или меньше места на странице. Кроме того, в арабских странах пишут слева направо, а в Китае и Японии – сверху вниз.

С коммерческой точки зрения, успешная локализация сайта нередко помогает компании выйти на новый рынок. Правда, это сопряжено со значительными затратами. Прежде всего, нужны специальные технические писатели, которые могли бы найти адекватные соответствия для сложных иноязычных понятий. А сотрудники отделов продаж, маркетинга и технической поддержки должны как следует познакомиться с новым для них языком, чтобы быть в состоянии оказать более существенную помощь покупателям локализованных продуктов.

К Вашим услугам верстка и корректура текстов носителем языка. Сжатые сроки: для больших объемов документации формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и редактора. Возможна выдача Заказчику по частям, по мере готовности текста.

Перевод: с языка / на язык — единая ставка Стоимость руб. за 1 стр. 1800 знаков с пробелами
Английский 330
Немецкий 340
Французский 375
Испанский 425
Итальянский 440
Португальский 600
Турецкий 600
Китайский 850
Корейский 970
Японский 970
Редкие европейские языки от 400
Редкие восточные языки от 600

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Выполненный перевод Заказчик получает получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Для расчета стоимости отправляйте задание на почту:vladimir@rusburo.ru

Наш офис находится по адресу:г. Владимир, ул. Пугачева, д. 9

Звоните по телефонуОтдел переводов:
8-800-550-45-17
Директор:
+7 (928) 210 01 97

Коммерческое предложение

Скачать
Бюро переводов

Заказать перевод

Даю согласие на обработку моих персональных данных

Меню

Контакты

"Русское Бюро Переводов" в городах России